유사하면서도 다른 두 언어, 태국어와 라오어를 공부하면서

느낀 소소한 팁 따위를 네이버 지식인 오픈사전의 노하우 탭에 등록하였습니다.


http://kin.naver.com/knowhow/detail.nhn?docId=768534

Posted by 정규화
:

10/20 월요일인 어제부터 라오어 시작
어젠 파얀싸나를 끝냈고 오늘부터 단어 배움.

10/21 화요일
태국어와는 달리  유티탐(공정한) ยุติธรรม (잘 모르겠음.)
깐싸댕억(표현하다) การแสดงออกການສະແດງອອກ
탐마찻(자연) ธรรมชาติທໍາມະຊາດ
랏타반(정부) รัฐบาลລັດຖະບານ

와 같은 단어들을 소리나는대로 적어서 엄청 편함. 좀 행복했음 ㅎㅎ
각각 왼쪽이 태국어 표기, 오른쪽이 라오어 표기이며 발음은 거의 같음.

1. 태국어를 읽고 쓰는 것을 배울 때 한국어와 대표적으로 다른 점이 자음 수가 상당히 많다는 점
태국어의 자음 수 - 44자
2. 같은 발음이라도 단어에 따라 쓰는 자음이 다르다는 것과 모음 생략이 많다는 것이 있다.
태국어의 모음 생략 - 태국어 표기의 모음 생략은 한 문장에 한 두 개 쯤은 꼭 있을만큼 흔한 일이다. 모음을 생략한 표기가 정식 표기이며 소리나는대로 임의의 모음을 쓰는 건 안 됨.

하지만 라오어는 자음 갯수도 많이 적고(26자), 모음 생략이 태국어에서처럼 흔히 일어나지 않는다.


대표적인 예로, 본인이 위에 제시한 단어 세개를 보면 
실제 발음은 깐싸댕억이지만 표기는 깔쌔ㄷㅇ억, 발음은 탐마찻인데 표기는 ㅌㄹㄹㅁ차띠, 발음은 랃타반인데 표기는 라ㅌ발 이렇게 되어 있다.

초등 2년 이상의 태국어를 배우고 어느정도 적응이 되면 이 법칙을 정확히 설명은 못해도,

어떤 단어를 보면 그것을 어떻게 읽는지, 나아가 어떻게 쓰는지를 어느정도 느낌으로 알 수 있게 된다.

그렇게 태국어 9개월차인 내가 라오어를 배우니까 발음나는대로 써서 정말 편하다고 느꼈다는 얘기.

Posted by 정규화
:

[질문]

태국어 가능하신분??

이 사진에 태국어로 뭐라고 쓰여있는건지 좀 알려주세요.



[답변]

อัจฉราภรณ์
아차라폼(Acharaporn)입니다. 사람 이름 같은데요.

굳이 뜻을 가진 태국어로 해석해보면

อัจฉราณ์는 '천사'라는 뜻이 있고요. ภร(ภรรยา)는 '아내'입니다.

그러니 '천사아내'라는 의미의 애칭으로 쓴 단어일 가능성도 있겠네요.


원 글 출처 : http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=9&dirId=9020103&docId=208193082

Posted by 정규화
:


태국어 질문입니다. 답변 감사하구요

lee**** 
질문 3건 질문마감률33.3%
 
2014.10.16 07:24
 
모바일 등록 질문Mobile


[질문]

조금전에 보내주신 답변 감사합니다. 저는 현재 은퇴하였으며 아내와 칸차나부리라는 곳에서 한달간 골프를 하고 있는데 그동안 이곳을 수차례 방문해서 기본적인 태국어 표현은 조금 할 수 있지만 태국어 글자는 모릅니다.
이곳에서 18살인 남자 케디를 알게되었는데 지금 6학년인데 공부는 잘하고 본인은 대학에 가고 싶어합니다.
그래서 우리 부부가 대학 등록금 정도를 도와주고 싶은데 지금 6학년인데 불구하고 영어는 학교에서 배우지 않는지 거의 못해서 번역을 부탄드리는 것입니다. 그래서 태국어 글자와 한글 표기를 병행하여 주시면 감사하겠습니다. 다시 질문드립니다.
1. 대학에 가게되면 전공은 무엇으로 하려고 합니까.
2. 네가 대학에 간다면 내가 등록금을 지원하겠습니다.
3. 내가 당신을 도와주는 데는 아무런 조건도 없습니다.
4. 공부를 열심히 해주세요.
태국어 글자와 꼭 한글로 병행 표시해 주시면 감사하겠습니다.~




[답변]

1. สิ่งที่คุณจะทำอย่างไรกับความที่สำคัญของคุณอะไร
(씽 티 쿤 짜 탐 양라이 깝 괌 티쌈칸 컹 쿤 아라이?)
2. ผมจะจ่ายให้คุณเล่าเรียนเป็นเวลาสี่ปี 
(폼 짜 짜이 하이 쿤 라오 리엔 뺀 왜라 씨 피)
3. ไม่มีเงื่อนไข 
(마이 미 응으언 카이)
4. กรุณาเรียนอย่างหนัก
(까루나 리엔 양 낙)

이번엔 읽기에 편리하도록 띄어쓰기를 했습니다.  

태국어엔 띄어쓰기가 따로 없지만, 위와 같이 음절에 따라 끊어 읽으시면 듣는 사람도 알아듣기 편할겁니다.

다만 질문자님의 너그러운 양해를 바라는 부분은
제가 태국어를 공부하는 한국 학생인 탓에 문법 및 표현에 있어 원어민과 같지는 않다는 겁니다.
또 발음을 적어드렸으나 한국어엔 장단음 표기 및 성조가 없기에 내용전달에 다소간 어려움이 예상됩니다.
가능하면 상대방에게 문장을 보여주시고, 또박또박 천천히 말씀하시어 상대방의 이해를 구하십시오.

그럼 질문자님과 행운의 학생분 서로간에 원활한 소통이 되시길 바라는 바이며,
행운을 빕니다. 

원 글 주소 : http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=9&dirId=9020103&docId=208944642

Posted by 정규화
: