Posted by 정규화
:

명심하다를 프랑스어로? 내공50

비공개 
질문 116건 질문마감률96.3%
 
2015.01.28 08:25

우리는 항상 그것을 머릿속에 두고 생각해야한다, 명심해야한다.

대충 이렇게 쓰고 싶은데~ 뭐라고하는게 좋나요?


re: 명심하다를 프랑스어로?

비공개 
답변채택률99.6%
 
2015.01.28 08:38

Nous devons toujours garder à l'esprit pour penser à lui

(누 드봉 뚜쥬흐 갸흐데 마 레스프히 푸 펜스 아 루이)

라고 하시면 됩니다.


We must always keep in mind to think of it.

우리는 항상 그것을 생각, 명심해야한다.


http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=11&dirId=110806&docId=216710543




Posted by 정규화
:

해석부탁이요

yah**** 
질문 5건 질문마감률50%
 
2014.11.05 07:38
 
모바일 등록 질문Mobile

送ろうか迷ったんだけど思い切ってメッセしちゃった…。
もしこういうメッセが嫌いな感じだったら本当にごめんなさい。
でも私は真面目にお話して仲良くなりたいって思ったんです!

それでこれ私のLINEのIDです!
メアドよりLINEの方が抵抗ないかなって思うし、私のこと嫌いになったらブロックしても構いません…。

⇒j-025

信じてLINEお待ちしてます!


re: 해석부탁이요

비공개 
답변채택률99.4%
 
2014.11.05 07:46

보낼까 고민했지만 과감히 메세지 보내버렸다… 
만약 이런 메세지가 싫은 느낌이라면 정말 미안해요
하지만 난 진지하게 이야기하고 당신과 친해지고 싶어요

그래서 이것은 나의 LINE의 ID입니다! 
메일보다 LINE 쪽이 편하실 거라 생각합니다만, 나를 싫어하신다면 블록도 상관 없습니다… 

⇒j-025 

믿고 LINE 기다리고 있습니다!


직접 번역했습니다.
참고로 LINE(라인)은 NHN사에서 개발하고 서비스하는 모바일 메신저(카톡 같은)예요!
답변이 도움 되셨길.. ^^


Posted by 정규화
:

[질문]

태국어해석좀

ไม่เคยลืมทุกคน
뭐라고하는거애여??



[답변]

ไม่เคยลืมทุกคน
마이 커이 름 툭콘

우리 모두를 잊지 마세요. 입니다.

앞뒤 문맥을 알아야 상황에 맞게 번역이 가능하겠지만
친구 관계, 연인 관계에 쓸 법한 문장이네요.

어절 단위로 끊어서 뜻을 풀어보면

ไม่ 부정형
เคย 절대
ไม่เคย 안 된다 혹은 절대 안 된다(금지의 표현)
ลืม 잊다
ทุก 모두
คน 사람
ทุกคน 모든 사람(혹은 우리들 모두)
= 우리 모두를 절대 잊으면 안 돼.


글 주소 : http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=11&dirId=110812&docId=208813964

Posted by 정규화
:

[질문]

태국어 가능하신분??

이 사진에 태국어로 뭐라고 쓰여있는건지 좀 알려주세요.



[답변]

อัจฉราภรณ์
아차라폼(Acharaporn)입니다. 사람 이름 같은데요.

굳이 뜻을 가진 태국어로 해석해보면

อัจฉราณ์는 '천사'라는 뜻이 있고요. ภร(ภรรยา)는 '아내'입니다.

그러니 '천사아내'라는 의미의 애칭으로 쓴 단어일 가능성도 있겠네요.


원 글 출처 : http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=9&dirId=9020103&docId=208193082

Posted by 정규화
:


태국어 질문입니다. 답변 감사하구요

lee**** 
질문 3건 질문마감률33.3%
 
2014.10.16 07:24
 
모바일 등록 질문Mobile


[질문]

조금전에 보내주신 답변 감사합니다. 저는 현재 은퇴하였으며 아내와 칸차나부리라는 곳에서 한달간 골프를 하고 있는데 그동안 이곳을 수차례 방문해서 기본적인 태국어 표현은 조금 할 수 있지만 태국어 글자는 모릅니다.
이곳에서 18살인 남자 케디를 알게되었는데 지금 6학년인데 공부는 잘하고 본인은 대학에 가고 싶어합니다.
그래서 우리 부부가 대학 등록금 정도를 도와주고 싶은데 지금 6학년인데 불구하고 영어는 학교에서 배우지 않는지 거의 못해서 번역을 부탄드리는 것입니다. 그래서 태국어 글자와 한글 표기를 병행하여 주시면 감사하겠습니다. 다시 질문드립니다.
1. 대학에 가게되면 전공은 무엇으로 하려고 합니까.
2. 네가 대학에 간다면 내가 등록금을 지원하겠습니다.
3. 내가 당신을 도와주는 데는 아무런 조건도 없습니다.
4. 공부를 열심히 해주세요.
태국어 글자와 꼭 한글로 병행 표시해 주시면 감사하겠습니다.~




[답변]

1. สิ่งที่คุณจะทำอย่างไรกับความที่สำคัญของคุณอะไร
(씽 티 쿤 짜 탐 양라이 깝 괌 티쌈칸 컹 쿤 아라이?)
2. ผมจะจ่ายให้คุณเล่าเรียนเป็นเวลาสี่ปี 
(폼 짜 짜이 하이 쿤 라오 리엔 뺀 왜라 씨 피)
3. ไม่มีเงื่อนไข 
(마이 미 응으언 카이)
4. กรุณาเรียนอย่างหนัก
(까루나 리엔 양 낙)

이번엔 읽기에 편리하도록 띄어쓰기를 했습니다.  

태국어엔 띄어쓰기가 따로 없지만, 위와 같이 음절에 따라 끊어 읽으시면 듣는 사람도 알아듣기 편할겁니다.

다만 질문자님의 너그러운 양해를 바라는 부분은
제가 태국어를 공부하는 한국 학생인 탓에 문법 및 표현에 있어 원어민과 같지는 않다는 겁니다.
또 발음을 적어드렸으나 한국어엔 장단음 표기 및 성조가 없기에 내용전달에 다소간 어려움이 예상됩니다.
가능하면 상대방에게 문장을 보여주시고, 또박또박 천천히 말씀하시어 상대방의 이해를 구하십시오.

그럼 질문자님과 행운의 학생분 서로간에 원활한 소통이 되시길 바라는 바이며,
행운을 빕니다. 

원 글 주소 : http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=9&dirId=9020103&docId=208944642

Posted by 정규화
:


[질문] "많이 아파?"를 태국어로 뭐라고 합니까?

lee**** 
질문 1건 질문마감률0% 
2014.10.06 10:54



[답변]

안녕하세요? 태국어원어민입니다.


한국의 '아프다'라는 말이 태국어로는 여러가지로 번역할 수 있습니다.


상황을 통하여 설명해 드리겠습니다.


칼에 베거나 넘어져서 피가 나거나 할 때에는 เจ็บ (쩹) 이라고 말합니다.


스트레스를 받아서 머리가 아프거나 무엇을 잘못 먹어 배가 아픈 것을 ปวด (뿌앗) 이라고 말합니다.


그리고 넘어져서 멍이 들었을 때도 뿌앗이라고 말합니다.


태국인들에게는 쩹과 뿌앗이 다르지만 외국인에겐 구별하기 조금 어려울 겁니다.


그리고 병을 걸리거나 몸이 아플 때는 ไม่สบาย (마이 스바이-)라고 말합니다.


마이는 한국어의 '안' 과 '-지 않다'처럼 부정을 나타냅니다. '스바이-'는 편하다 편안하다는 뜻합니다.

같은 뜻으로 쓰이는 한국어로 '몸이 편찮다'가 있겠죠?(한국어의 '편찮다'는 높임말이지만 '마이스바이'(마이싸바이)는 그렇지 않음.)


많이 는 มาก (막-) 인데 태국어와 한국어의 어순이 다르므로 순서는 반대로 해주시면 됩니다.


의문문으로 만들고 싶으시면 문장 끝에 ไหม (마이) 를 붙이면 됩니다.


<그러나 부정을 뜻하는 마이와 의문문일 때 문장 끝에 놓은 마이는 성조가 다릅니다.>


그래서 태국어로  '많이 아파'는 ไม่สบายมาก  마이 스바이- 막 이라고 할 수 있고

'많이 아파?'라는 의문문은 ไม่สบายมากไหม 이라고 말할 수 있습니다.


좋은 하루 되십시오. ^^



답변 출처 : http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=9&dirId=9020103&docId=208240266&page=1#answer2

Posted by 정규화
: